caminos que andar
senderos que surcar
por tus pómulos
por tu barbilla
una ladera arriba a
abajo
donde el pedrusco duerme
por donde la hierba
besa el suelo
y los pies desafían los orificios
un teléfono, un número
un vaivén de las palabras
una boca que suspira
y habla
y besa
expertos en beber
el deseo de la piel,
las órbitas del tiempo por los cabellos
y caminos y senderos
y surcos
y palabras y besos
suspirando
domingo, 18 de julio de 2010
DIBUJARTE
garabateo tu sonrisa
y despierto enmudecida de sueños y
blancuras lagañosas
con ternura en las manos
garabateo tu pelo en mi piel
y descubro los olores
del anochecer por la mañana
pido aplausos al mundo
y sorda me recuesto entre lienzos
pido que no te ausentes
y garabateo miradas
de aquí y allí
busco entre los trazos un puerto,
ajusto anclas y pido un tiempo de calma
de folletines que nos
entretengan
y ríos nos desvelen los héroes
garabateo tu cuerpo
tu sonrisa
y tu desvelo
estoy allí
y despierto enmudecida de sueños y
blancuras lagañosas
con ternura en las manos
garabateo tu pelo en mi piel
y descubro los olores
del anochecer por la mañana
pido aplausos al mundo
y sorda me recuesto entre lienzos
pido que no te ausentes
y garabateo miradas
de aquí y allí
busco entre los trazos un puerto,
ajusto anclas y pido un tiempo de calma
de folletines que nos
entretengan
y ríos nos desvelen los héroes
garabateo tu cuerpo
tu sonrisa
y tu desvelo
estoy allí
jueves, 8 de abril de 2010
CURSOS DE ESPIRAL CALIPSO
Editorial Calipso, que es lo mismo que decir Maia Morosano y Rocío Muñoz o viceversa, han llevado adelante un proyecto más que interesante que vale la pena conocer. En un espacio centrico han armado una serie de cursos dictados por diferentes profesionales ligados al arte. Los invito a anotarse en los diferentes cursos que comenzarán el 6 y 7 de mayo, tanto por la calidad de los mismos sino también por la calidad humana de quienes los imparten. Diferentes cursos se irán dictando a lo largo del año, que serán difundidos. Está aquí la dirección de mail y del espacio donde se dictan para que puedan inscribirse. No hay excusas. Pero los invito a anotarse sin miedo a estos dos, que se detallan a continuación:
Curso de métrica castellana: Teoría y práctica.Profesora: Rocío Muñoz Vergara. Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla, (España). Profesora de Lengua y Literatura, y estudiante de la maestría en Literaturas Española y Latinoamericana en la UBA. Codirige junto a Maia Morosano la editorial Espiral Calipso.
Objetivos: Teniendo en cuenta que el verso libre no se asentó en lengua española hasta siglo XX, este curso pretende brindar las herramientas métricas fundamentales de la tradición poética. No se trata sólo de rescatar la herencia, sino de poner algunos medios para disfrutarla y comprenderla. La musicalidad y el ritmo en la poesía son tan fundamentales, (o más en algunos casos), como su contenido. Las reglas del verso han sido siempre cruciales para la construcción del poema. Este curso plantea una reflexión a propósito, y con esto se propone rellenar el vacío actual de la enseñanza de la métrica. En las 10 sesiones que componen el curso se estudiarán los diferentes tipos de versos, así como las composiciones que estos forman y su aplicación y justificación histórica. Esto llevará a un adiestramiento del oído y del juicio crítico, que permiten una mayor participación en cualquiera de las dimensiones de lo poético. No se pretende con esto que nadie escriba en “estrofas clásicas”, sino que las tenga a su disposición para lo que precise.
Cronograma y horario: Viernes de 11 a 13. 10 sesiones, de 2 horas por sesión.
Inicio: 7 de Mayo
Sede: “El pasillo”. España 845. Timbre 2.
Programa:
I. Conceptos generales. Orígenes y evolución del verso. Grecia y Roma. El ritmo. La rima. Rima consonante y asonante. De la canción al poema. El acento. Hexámetro latino. Las lenguas y el oído. La escansión o cómo contar las sílabas. Reglas generales. Licencias métricas.
II. Tipos de versos. Arte menor y arte mayor. Mester de clerecía y mester de juglaría. Evolución histórica. El verso en la Edad Media. Los juglares. Cantares de ciego. Triunfo del verso octosilábico. El romance.
III. Estrofas fundamentales de arte menor. Ejemplos en la literatura. La copla. La redondilla. La cuarteta. La soleá. Estrofas compuestas. Experimentación práctica.
IV. Arte mayor. El endecasílabo. Explicación histórica. Cultura renacentista. Italia como centro. De Petrarca a Garcilaso. El soneto. Orígenes y evolución.
V. Tipos de soneto. Serventesios, cuartetos y tercetos. Acentuación. Barroco: Tópicos fundamentales. Ejemplificación en la lírica barroca. El encavalgamiento y el hipérbaton.
VI. Otras estrofas de arte mayor. La octava real. Tercetos encadenados. Estrofas mixtas. La silva. La estancia…
VII. Versos compuestos. El alejandrino. Composiciones en verso alejandrino. La cesura y los hemistiquios.
VIII. Otras composiciones. El haiku, una estrofa oriental.
Ilustración y Romanticismo. Versos eneasílabos, decasílabos y dodecasílabos. Rescate de lo popular. El Martín Fierro.
IX. Ruptura de los moldes clásicos. El modernismo. La vanguardia. La especificidad de América Latina.
X. Verso blanco y verso libre. La poesía en la actualidad. Ejemplos prácticos. El ritmo en el verso libre. Revolución sonora. Futuro de la poesía.
Arancel total: 200 pesos
Informes e inscripción en espiralcalipso@yahoo.com.ar
Más info en www.espiralcalipso.com.ar
Borges Y Macedonio: historia de una amistad
“Los historiadores de la mística judía hablan de un tipo de maestro, el Zaddik, cuya doctrina de la Ley es menos importante que el hecho de que él mismo es la Ley. Algo de Zaddik hubo en Macedonio. Yo por aquellos años lo imité, hasta la transcripción, hasta el apasionado y devoto plagio. Yo sentí: Macedonio es la metafísica, es la literatura. Quienes lo precedieron pueden resplandecer en la historia, pero eran borradores de Macedonio, versiones imperfectas y previas. No imitar ese canon hubiera sido una negligencia increíble.” Jorge Luis Borges
Objetivos: Es sabido que el joven Borges adoptó como maestro y guía a Macedonio Fernández no bien regresó al país en los 20’. Sin embargo, más allá de ese dato, poco se sabe de la presencia e influencia del pensamiento estético y filosófico de Macedonio Fernández en su obra.
Este curso intenta aproximarnos a esa problemática, contextualizando el movimiento martinfierrista –al cual ambos adherían-, y estableciendo los préstamos mutuos y las distancias entre el maestro y el magistral discípulo. A su vez, haremos un recorrido por las formas en que estos autores fueron repensando sus poéticas, los diferentes debates que atravesaron sus escrituras y su posicionamiento dentro de los mismos. Queremos transmitir no solo el carácter único y particular de las obras de Borges y Macedonio, sino también el tono de una época capital para la literatura argentina en que se repensó la relación entre escritura, lenguaje e identidad.
Profesores: Lic. Manuel Núñez y Ezequiel Hazan
Cronograma: Jueves de 20 a 22 hs. 8 sesiones, 2 hs. por sesión
Inicio: 6 de Mayo
Sede: “El pasillo”. España 845 Timbre 2
Primera clase
El debate del Centenario: ¿Hay una literatura argentina? La invención de la gauchesca como pilar de la literatura argentina. Rubén Darío y la poética moderna. El Lunario sentimental de Lugones. Insularidad y dispersión en los primeros escritos de Macedonio Fernández. Construcción de la autonomía del campo literario.
Segunda clase
La revista Martín Fierro: parricidio y novedad en el criollismo urbano de vanguardia. Los poetas martinfierristas: Oliverio Girondo, Jorge Luis Borges, Raúl González Tuñón. Un enigma poético a construir: la ciudad de Buenos Aires. Idioma nacional e inmigración. Macedonio Fernández: maestro de la vanguardia argentina. El lugar excedentario de Arlt.
Tercera clase
Encuentro entre Macedonio y Borges: los comienzos de una amistad. La candidatura a Presidente de la Nación de Macedonio impulsada por Borges. Los Papeles de Recienvenido: la disgregación del mundo y del yo por el chiste. El joven Borges, poesía y ensayos al compás de la voz de su maestro. Nación y literatura en Macedonio y Borges.
Cuarta clase
Borges en los 30’: del Evaristo Carriego a la Historia Universal de la infamia. La reincorporación borgeana de Lugones al canon y su distanciamiento con Macedonio. Traducción y ficción en Borges. La ensayística borgeana y la ruptura de los géneros. Periodismo literario y desplazamiento del barroquismo juvenil.
Quinta clase
Locura, humor y saber en la ficción borgeana. Herencias respecto del proyecto literario de Macedonio. De Ficciones a El hacedor: centro medular de la obra borgeana. Borges como corrector de su propia poética. Su elección como escritor clásico.
Sexta clase
El Museo de la Novela de la Eterna: una teoría de la novela imposible. Historia de su composición inconclusa. El antirrealismo estético y la antinovela: una herencia de Macedonio Fernández en el cuerpo textual borgeano.
Séptima Clase
Macedonio Fernández: personaje central de la ensayística borgeana. El obituario que pronuncia Borges ante la tumba de su primer maestro. ¿Era Macedonio un maestro oral, un Sócrates criollo? Aproximación a los ensayos de Borges dedicados a su maestro luego de su muerte.
Octava Clase
Legados de Borges y Macedonio en la literatura argentina contemporánea. La relectura de la revista Contorno. Piglia y Walsh, borgianos secretos. Saer: pensando a Borges desde la izquierda. Sarlo y la revista Punto de Vista: canonización de Borges. La recuperación tardía de Macedonio.
Sede del curso: “El Pasillo”. España 845 Dpto. 2.
Informes e inscripción en espiralcalipso@yahoo.com.ar
Arancel total: 200 pesos
Más info en www.espiralcalipso.com.ar
Curso de métrica castellana: Teoría y práctica.Profesora: Rocío Muñoz Vergara. Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Sevilla, (España). Profesora de Lengua y Literatura, y estudiante de la maestría en Literaturas Española y Latinoamericana en la UBA. Codirige junto a Maia Morosano la editorial Espiral Calipso.
Objetivos: Teniendo en cuenta que el verso libre no se asentó en lengua española hasta siglo XX, este curso pretende brindar las herramientas métricas fundamentales de la tradición poética. No se trata sólo de rescatar la herencia, sino de poner algunos medios para disfrutarla y comprenderla. La musicalidad y el ritmo en la poesía son tan fundamentales, (o más en algunos casos), como su contenido. Las reglas del verso han sido siempre cruciales para la construcción del poema. Este curso plantea una reflexión a propósito, y con esto se propone rellenar el vacío actual de la enseñanza de la métrica. En las 10 sesiones que componen el curso se estudiarán los diferentes tipos de versos, así como las composiciones que estos forman y su aplicación y justificación histórica. Esto llevará a un adiestramiento del oído y del juicio crítico, que permiten una mayor participación en cualquiera de las dimensiones de lo poético. No se pretende con esto que nadie escriba en “estrofas clásicas”, sino que las tenga a su disposición para lo que precise.
Cronograma y horario: Viernes de 11 a 13. 10 sesiones, de 2 horas por sesión.
Inicio: 7 de Mayo
Sede: “El pasillo”. España 845. Timbre 2.
Programa:
I. Conceptos generales. Orígenes y evolución del verso. Grecia y Roma. El ritmo. La rima. Rima consonante y asonante. De la canción al poema. El acento. Hexámetro latino. Las lenguas y el oído. La escansión o cómo contar las sílabas. Reglas generales. Licencias métricas.
II. Tipos de versos. Arte menor y arte mayor. Mester de clerecía y mester de juglaría. Evolución histórica. El verso en la Edad Media. Los juglares. Cantares de ciego. Triunfo del verso octosilábico. El romance.
III. Estrofas fundamentales de arte menor. Ejemplos en la literatura. La copla. La redondilla. La cuarteta. La soleá. Estrofas compuestas. Experimentación práctica.
IV. Arte mayor. El endecasílabo. Explicación histórica. Cultura renacentista. Italia como centro. De Petrarca a Garcilaso. El soneto. Orígenes y evolución.
V. Tipos de soneto. Serventesios, cuartetos y tercetos. Acentuación. Barroco: Tópicos fundamentales. Ejemplificación en la lírica barroca. El encavalgamiento y el hipérbaton.
VI. Otras estrofas de arte mayor. La octava real. Tercetos encadenados. Estrofas mixtas. La silva. La estancia…
VII. Versos compuestos. El alejandrino. Composiciones en verso alejandrino. La cesura y los hemistiquios.
VIII. Otras composiciones. El haiku, una estrofa oriental.
Ilustración y Romanticismo. Versos eneasílabos, decasílabos y dodecasílabos. Rescate de lo popular. El Martín Fierro.
IX. Ruptura de los moldes clásicos. El modernismo. La vanguardia. La especificidad de América Latina.
X. Verso blanco y verso libre. La poesía en la actualidad. Ejemplos prácticos. El ritmo en el verso libre. Revolución sonora. Futuro de la poesía.
Arancel total: 200 pesos
Informes e inscripción en espiralcalipso@yahoo.com.ar
Más info en www.espiralcalipso.com.ar
Borges Y Macedonio: historia de una amistad
“Los historiadores de la mística judía hablan de un tipo de maestro, el Zaddik, cuya doctrina de la Ley es menos importante que el hecho de que él mismo es la Ley. Algo de Zaddik hubo en Macedonio. Yo por aquellos años lo imité, hasta la transcripción, hasta el apasionado y devoto plagio. Yo sentí: Macedonio es la metafísica, es la literatura. Quienes lo precedieron pueden resplandecer en la historia, pero eran borradores de Macedonio, versiones imperfectas y previas. No imitar ese canon hubiera sido una negligencia increíble.” Jorge Luis Borges
Objetivos: Es sabido que el joven Borges adoptó como maestro y guía a Macedonio Fernández no bien regresó al país en los 20’. Sin embargo, más allá de ese dato, poco se sabe de la presencia e influencia del pensamiento estético y filosófico de Macedonio Fernández en su obra.
Este curso intenta aproximarnos a esa problemática, contextualizando el movimiento martinfierrista –al cual ambos adherían-, y estableciendo los préstamos mutuos y las distancias entre el maestro y el magistral discípulo. A su vez, haremos un recorrido por las formas en que estos autores fueron repensando sus poéticas, los diferentes debates que atravesaron sus escrituras y su posicionamiento dentro de los mismos. Queremos transmitir no solo el carácter único y particular de las obras de Borges y Macedonio, sino también el tono de una época capital para la literatura argentina en que se repensó la relación entre escritura, lenguaje e identidad.
Profesores: Lic. Manuel Núñez y Ezequiel Hazan
Cronograma: Jueves de 20 a 22 hs. 8 sesiones, 2 hs. por sesión
Inicio: 6 de Mayo
Sede: “El pasillo”. España 845 Timbre 2
Primera clase
El debate del Centenario: ¿Hay una literatura argentina? La invención de la gauchesca como pilar de la literatura argentina. Rubén Darío y la poética moderna. El Lunario sentimental de Lugones. Insularidad y dispersión en los primeros escritos de Macedonio Fernández. Construcción de la autonomía del campo literario.
Segunda clase
La revista Martín Fierro: parricidio y novedad en el criollismo urbano de vanguardia. Los poetas martinfierristas: Oliverio Girondo, Jorge Luis Borges, Raúl González Tuñón. Un enigma poético a construir: la ciudad de Buenos Aires. Idioma nacional e inmigración. Macedonio Fernández: maestro de la vanguardia argentina. El lugar excedentario de Arlt.
Tercera clase
Encuentro entre Macedonio y Borges: los comienzos de una amistad. La candidatura a Presidente de la Nación de Macedonio impulsada por Borges. Los Papeles de Recienvenido: la disgregación del mundo y del yo por el chiste. El joven Borges, poesía y ensayos al compás de la voz de su maestro. Nación y literatura en Macedonio y Borges.
Cuarta clase
Borges en los 30’: del Evaristo Carriego a la Historia Universal de la infamia. La reincorporación borgeana de Lugones al canon y su distanciamiento con Macedonio. Traducción y ficción en Borges. La ensayística borgeana y la ruptura de los géneros. Periodismo literario y desplazamiento del barroquismo juvenil.
Quinta clase
Locura, humor y saber en la ficción borgeana. Herencias respecto del proyecto literario de Macedonio. De Ficciones a El hacedor: centro medular de la obra borgeana. Borges como corrector de su propia poética. Su elección como escritor clásico.
Sexta clase
El Museo de la Novela de la Eterna: una teoría de la novela imposible. Historia de su composición inconclusa. El antirrealismo estético y la antinovela: una herencia de Macedonio Fernández en el cuerpo textual borgeano.
Séptima Clase
Macedonio Fernández: personaje central de la ensayística borgeana. El obituario que pronuncia Borges ante la tumba de su primer maestro. ¿Era Macedonio un maestro oral, un Sócrates criollo? Aproximación a los ensayos de Borges dedicados a su maestro luego de su muerte.
Octava Clase
Legados de Borges y Macedonio en la literatura argentina contemporánea. La relectura de la revista Contorno. Piglia y Walsh, borgianos secretos. Saer: pensando a Borges desde la izquierda. Sarlo y la revista Punto de Vista: canonización de Borges. La recuperación tardía de Macedonio.
Sede del curso: “El Pasillo”. España 845 Dpto. 2.
Informes e inscripción en espiralcalipso@yahoo.com.ar
Arancel total: 200 pesos
Más info en www.espiralcalipso.com.ar
sábado, 20 de marzo de 2010
TALLER DE TRADUCCIÓN DE POESÍA
Para aquellos inquietos y amantes de la poesía comezará en breve un taller estupendo, y de un alto nivel de compromiso con la palabra. Aquí dejo la información para quienes deseen participar. Sumamente recomendable para disfrutar de autores y poesía en un ámbito increible.
¿Qué es lo que hace a una traducción particular de Whitman o de Dickinson conmovedora? ¿Qué es lo que ha logrado preservar dicha traducción?
En este taller dirigido por las poetas Florencia Milito y Corina Moscovich, exploramos las sutilezas del arte de traducción de poesía del inglés al español.
Trabajaremos principalmente con poetas norteamericanos, canadienses, e ingleses del siglo diecinueve y con algunos contemporáneos incluyendo a Walt Whitman, William Blake, Gerald Manley Hopkins, Emily Dickinson, Don Domanski, y Lucille Clifton.
¿De qué se trata? Taller de Traducción de Poesía del inglés al español ¿Cuándo se realiza? Sábados de 10 a 12.30 hs, de Abril a Noviembre
¿Donde se realiza? Ov. Lagos 367 (Biblioteca Alfonsina Storni)
¿Cuánto cuesta? $170 por mes
¿Cómo se hace para participar? Envíanos una biografía literaria escrita en inglés de media página (relatando tus experiencias como escritor y/o traductor) y una muestra de traducción propia de algún texto literario de media página.
Envíanos tu correo a poetrytranslationworkshop@gmail.com antes del 23 de Marzo, 2010.
La inscripción será limitada a 20 estudiantes.
►Leeremos poemas en voz alta, escucharemos grabaciones de poetas leyendo sus propios poemas, escribiremos nuestras propias respuestas creativas inspiradas por los poetas asignados.
►Esperamos lograr identificar los elementos que hacen a una poesía una poesía, y descubrir los aspectos del tono, las imágenes, y la cadencia de la obra original que deseamos recrear en nuestra traducciones.
►También analizaremos diferencias críticas entre los dos idiomas y los problemas típicos que surgen en la traducción, así como nuestra propia relación con ambos idiomas.
Las coordinadoras del taller son poetas bilingües y tienen ricas conexiones con ambos idiomas.
FLORENCIA MILITO nació en Rosario, vivió parte de su infancia en Venezuela, y ha vivido principalmente en los Estados Unidos desde los nueve años. Tiene una licenciatura de la universidad de Cornell y una maestría en Letras Anglosajonas y Escritura Creativa de la universidad de Colorado, Boulder. Sus poemas han sido publicados en revistas literarias y antologías norteamericanas incluyendo The Indiana Review, ZYZZYVA, 27 Hours, What the World Hears, Sniper Logic, and Go-Go.
CORINA MOSCOVICH nació en Rosario y ha vivido en Inglaterra y en los Estados Unidos. Es traductora y profesora de Español como Lengua Extranjera. Está terminando su Licenciatura en Letras. Su primer libro de poesías “Vía Remington” fue publicado en 2006 por Editorial Ciudad Gótica. Forma parte de las antologías de poetas rosarinos "Poetas del tercer Mundo" y “19 de Fondo”, así como también de varias revistas literarias. Ejerce periodismo en forma independiente.
¿Qué es lo que hace a una traducción particular de Whitman o de Dickinson conmovedora? ¿Qué es lo que ha logrado preservar dicha traducción?
En este taller dirigido por las poetas Florencia Milito y Corina Moscovich, exploramos las sutilezas del arte de traducción de poesía del inglés al español.
Trabajaremos principalmente con poetas norteamericanos, canadienses, e ingleses del siglo diecinueve y con algunos contemporáneos incluyendo a Walt Whitman, William Blake, Gerald Manley Hopkins, Emily Dickinson, Don Domanski, y Lucille Clifton.
¿De qué se trata? Taller de Traducción de Poesía del inglés al español ¿Cuándo se realiza? Sábados de 10 a 12.30 hs, de Abril a Noviembre
¿Donde se realiza? Ov. Lagos 367 (Biblioteca Alfonsina Storni)
¿Cuánto cuesta? $170 por mes
¿Cómo se hace para participar? Envíanos una biografía literaria escrita en inglés de media página (relatando tus experiencias como escritor y/o traductor) y una muestra de traducción propia de algún texto literario de media página.
Envíanos tu correo a poetrytranslationworkshop@gmail.com antes del 23 de Marzo, 2010.
La inscripción será limitada a 20 estudiantes.
►Leeremos poemas en voz alta, escucharemos grabaciones de poetas leyendo sus propios poemas, escribiremos nuestras propias respuestas creativas inspiradas por los poetas asignados.
►Esperamos lograr identificar los elementos que hacen a una poesía una poesía, y descubrir los aspectos del tono, las imágenes, y la cadencia de la obra original que deseamos recrear en nuestra traducciones.
►También analizaremos diferencias críticas entre los dos idiomas y los problemas típicos que surgen en la traducción, así como nuestra propia relación con ambos idiomas.
Las coordinadoras del taller son poetas bilingües y tienen ricas conexiones con ambos idiomas.
FLORENCIA MILITO nació en Rosario, vivió parte de su infancia en Venezuela, y ha vivido principalmente en los Estados Unidos desde los nueve años. Tiene una licenciatura de la universidad de Cornell y una maestría en Letras Anglosajonas y Escritura Creativa de la universidad de Colorado, Boulder. Sus poemas han sido publicados en revistas literarias y antologías norteamericanas incluyendo The Indiana Review, ZYZZYVA, 27 Hours, What the World Hears, Sniper Logic, and Go-Go.
CORINA MOSCOVICH nació en Rosario y ha vivido en Inglaterra y en los Estados Unidos. Es traductora y profesora de Español como Lengua Extranjera. Está terminando su Licenciatura en Letras. Su primer libro de poesías “Vía Remington” fue publicado en 2006 por Editorial Ciudad Gótica. Forma parte de las antologías de poetas rosarinos "Poetas del tercer Mundo" y “19 de Fondo”, así como también de varias revistas literarias. Ejerce periodismo en forma independiente.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)